top of page

Websites localization

Services - Websites - Localization

maxresdefault.jpg

Website localization is the process of editing the content of a website in terms of culture, language and perception. Its main goal is to make the website useful and relevant to users.

Most companies equate localization with translation, but true website localization is much more nuanced than just displaying words in a new language. Read on and learn how to consider website localization and how to apply it most effectively and authentically.

RusLAN's major localization projects

 

Of great importance in the activities of our company is the localization of websites ordered by customers. Our main specialization is the localization of English-language websites for users from Russia.

Major projects in this domain have been done for following companies:

  • Novell Inc. Localization of basic part of corporate site into Russian. Site support during 2003–2005. Total localization volume is 1,000,000 words.

  • 3Com Inc. Full localization of 3COM/H3C corporate site into Russian. Site support during 2009–2010 up to 3Com company takeover by HP. Total localization volume is 400,000 words.

  • Cold Jet. Cold Jet LLC is the world leader in dry ice blasting and dry ice production technology and develops superior dry ice blast cleaning systems to meet every unique cleaning application, setting precedence for cutting edge design and innovation. Full localization of corporate site into Russian. Total localization volume is 120,000 words.

  • Google. Participation in site content localization during 2003–2022. Total localization volume is 950,000 words.

  • Gustavsberg. Manufacturer of bath and toilet equipment. Total localization volume is 80,000 words.

  • Gypsii. Mobile Social network. Localization of basic part of site into Russian.

  • Myspace. Social network. Participation in site localization during 2008–2009. We have supported the site on weekly translation base. Total localization volume is 82,000 words.

  • Hi5. Social network. Participation in site localization. We have supported the site on weekly translation base. Total localization volume is 54,000 words.

  • Svenska Cellulosa Aktiebolaget, SCA (www.libero.ru, www.tena.ru). Global hygiene and paper company that develops and produces personal care products, tissue, packaging solutions, publication papers and solid-wood products, brands: Libero, Tena. Full localization of mentioned sites. Total localization volumes are 60,000 and 110,000 words correspondingly.

  • THK. THK's creative ideas and unique technology have made the company worldwide pioneers in the development of the Linear Motion (LM) Guide. THK has also developed many other unique mechanical products, including the Ball Spline, Ball Screws and Link Balls, which we manufacture and supply to customers worldwide. Full localization of mentioned site. Total localization volumes are 36,000 words.

  • Boss Media Poker. Special poker and game site. Translation and support of site during 2008 – 2009. Total localization volumes are 30,000 words.

Localization Basics

 

There are five key elements required to localize a website:

  1. The language and regional expressions ensure that brand text, content and style are delivered accurately and authentically and allow users to feel like the website was designed specifically for them.

  2. Cultural elements of communication, such as date and time formats, units of measurement, and local holidays, ensure that a website reflects an international understanding and that users feel comfortable on its pages.

  3. Elements of transactions, such as currencies, payment methods, addresses, and character sets, are important not only for the local atmosphere on the website, but also for the accuracy and correctness of transactions and conversions within the website.

  4. Local information and support elements, including phone numbers, local addresses, local language customer support, legal notices, and security announcements, may not seem like a big deal to brand development, but they are key to engaging with local audiences. They ensure that your commercial and marketing teams in this marketplace have all the information they need to serve their customers.

  5. Navigating and searching your translated website are critical elements that help users select their preferred language and instantly start interacting with your site in a comfortable environment.

​Why mini websites are not enough


As you expand your digital presence in international markets, one important aspect becomes clear: buyers in local markets expect the same high quality content from your translated website as they do on your main site.

It can be quite difficult to solve the problem of localization with a simplified mini website, which contains only basic information about the company, translated into the local language and provides users with very limited options.

Keep in mind that users tend to leave websites that don't pay attention to language or give up ease of navigation in favor of a simplistic approach.

As you expand your global footprint into new markets, you need effective website translation that enhances user experience.

 

 

Preparing for website localization​​


Are you ready to localize your website? To create a solid foundation, you should ask yourself a few questions:

  • Do I focus on creating a fully authentic multilingual website so that users immediately understand that I am investing in their convenience?

  • Do I have a website maintenance team that can support my international digital presence as the business grows? A reliable partner will make this task easier.

  • Do my local sales teams need a more complete and reliable online service for their clients? If there is a demand, it is time to meet it.

  • Do we have valuable, compelling content that can catalyze the international growth of our business if accessed by our local audiences? You have already invested in a powerful online service and now you want to get the maximum return on that investment.

 

​Accessibility and relevance

 

Visitors to your localized website should have access to all the elements, ideas, and content they use in their daily lives.

This means that your content should use the preferred and culturally appropriate phrases, terminology and slang of local users. Obviously, a literal translation may not be appropriate and may not meet the requirements of search engine optimization and brand style.

This approach also includes the localization of multimedia content. Images, videos, and PDFs in the local language increase brand trust and enhance the content experience.

But, as usual, it's the little things that matter. Make sure that all important content on your site is readable and relevant in the language of your overseas customers - this includes local currencies and payment methods, as well as units of measurement, address formats, contact information, etc. If these critical elements are taken into account, your customers will enjoy spending time on your website.

 

​Think beyond the website

 

Quality website localization actually involves not only working with the website, but also with all the digital systems, content and channels that make up your international digital presence.

First of all, consider how local buyers will find out about your website. Make sure regional search engines know about your new local website so you can be easily found in search results. Working with a website translation partner who understands SEO can also be very helpful. They will use not only localized keywords, but also advanced technologies such as the hreflang attribute. This will allow the translated version of your website to properly appear in the local search engine results used by your customers.

The most advanced companies can apply powerful user preference technology to your website that can effectively greet first-time visitors in the language they are most likely to speak. It will also help them find that localized website which best suits their needs.

Also make sure that your omnichannel content, such as email marketing, social media posts, and offline promotions, is also translated. Work with a trusted partner to help you find and localize this content, and make sure it's properly connected to your digital presence.

 

​Website localization is an investment in your international business

When considering ways to adapt your company's website to local markets, look for solutions that provide accurate and authentic website translation, as well as localization services that attract more customers.

Quality website localization requires world-class professional translators, powerful technology that can offer the right localized content to the right audience, and efficient workflows and translation management capabilities to easily publish, track, and update the custom content you've invested in.

Your international business deserves the very best digital presence. Work with a partner who can leverage both website translation and website localization to bring clear, effective, and relevant content to every market where you do business.

Office in Russia

RusLAN Ltd.

90 Tashkentskaya St.,

Suite 214-217

Ivanovo, 153032, Russia

+7 (4932) 23-13-23

Email: ruslan@ruslan.biz

Office in Armenia

RusLAN Ltd.

22A Nairi Zaryan st., 

Yerevan, 0014, Armenia

+374 044-261-178

ruslan_arm@ruslan.biz

Contact form

Message sent. Thank you!

All trademarks, logos and brand names are the property of their respective owners.

All company, product and service names used in this website are for identification purposes only.

© 2022 RusLAN Ltd

Contact Us

bottom of page